Ice Cube – It was a good day

Ice Cube – It was a good day – Traduction et explication

Chanson Gangsta-rap
PDF, 135 pages

It was a good day – Paroles et traduction

C’était une bonne journée

 

Couplet 1

Just waking up in the morning gotta thank God

Juste de me réveiller le matin je dois remercier Dieu

I don’t know but today seems kinda odd

Je ne sais pas mais aujourd’hui a l’air bizarre

No barking from the dog, no smog

Pas d’aboiement du chien, pas de smog

And momma cooked a breakfast with no hog

Et maman a préparé un ptit déj’ sans porc

I got my grub on, but didn’t pig out

J’ai pris ma bouffe, mais sans me goinfrer comme un cochon

Finally got a call from a girl I want to dig out

Finalement j’ai eu un appel d’une fille que je veux approfondir

Hooked it up on later as I hit the do’

L’ai rencardée pour plus tard en arrivant à la porte

Thinking will I live another twenty fo’

Pensant vivrai-je encore vingt-quatre

I gotta go cause I got me a drop top

Je dois y aller parce que je viens de me prendre une décapotable

And if I hit the switch, I can make the ass drop

Et si je pousse le bouton, je peux faire sauter le cul

Had to stop at a red light

Dû m’arrêter à un feu rouge

Looking in my mirror not a jacker in sight

Regardant dans le rétro pas un voleur de bagnole en vue

And everything is alright

Et tout va bien

I got a beep from Kim and she can fuck all night

J’ai eu un bip de Kim et elle peut baiser toute la nuit

Called up the homies and I’m askin’ y’all

Appelé les potes et je vous demande à tous

Which park, are y’all playin’ basketball?

C’est quel parc où vous jouez au basket ?

Get me on the court and I’m trouble

Retrouve-moi sur le terrain et je suis dans la merde

Last week fucked around and got a triple double

La semaine dernière j’ai merdé et pris un triple double

Freaking brothers every way like M.J.

Faisant flipper les frères de toutes les manières comme M.J.

I can’t believe, today was a good day

J’y crois pas, aujourd’hui c’était un bon jour

 

Couplet 2

Drove to the pad and hit the showers

Conduit jusqu’à la maison et pris une douche

Didn’t even get no static from the cowards

Me suis même pas fait agresser par les lâches

Cause just yesterday them fools tried to blast me

Passk’encore hier ces bouffons ont essayé de m’éclater

Saw the police and they rolled right past me

Vu la police et ils sont passé juste à côté

No flexin’, didn’t even look in a brothers direction as I ran the intersection

Pas de provoc’, z’ont même pas regardé dans la direction du frère tandis que je filais direct à l’intersection

Went to $hort Dog’s house, they was watchin’ Yo! MTV Raps

Eté chez $hort Dog, ils mataient Yo ! MTV Raps

What’s the haps on the craps

Comment ça se passe au Craps

Shake ‘em up, shake ‘em up, shake ‘em up, shake ‘em

Agite-les, agite-les, agite-les, agite-les

Roll ‘em in a circle of niggaz and watch me break ‘em

Roule-les dans un cercle de négros et regarde-moi les briser

With the seven, seven-eleven, seven-eleven

Avec le sept, sept-onze, sept-onze

Seven even back do’ little Joe

Sept égal Ptit Joe de derrière les fagots

I picked up the cash flow

J’ai pris le flux de fric

Then we played bones, and I’m yellin’ domino

Puis on a joué aux dominos, et je gueule “Domino !”

Plus nobody I know got killed in South Central L.A.

En plus, personne que je connaisse n’a été tué à South Central L.A.

Today was a good day

Aujourd’hui c’était un bon jour

 

Couplet 3

Left my homies house paid

J’ai laissé la maison de mes potes payée

Picked up a girl been tryin’ to fuck since the twelfth grade

Suis passé prendre une fille que j’essayais de baiser depuis la Terminale

It’s ironic, I had the brew she had the chronic

C’est ironique, j’avais la bière elle avait la beuh “chronique”

The Lakers beat the Supersonics

Les Lakers battent les Supersonics

I felt on the big fat fanny

J’ai senti sur le gros cul gras

Pulled out the jammy, and killed the punanny

J’ai sorti le popaul et tué la foufoune

And my Jimmy runs deep so deep so deep put her butt to sleep

Et mon Paulo va profond, si profond si profond borde son cul au dodo

Woke her up around one

L’ai réveillée vers une

She didn’t hesitate, to call Ice Cube the top gun

Elle a pas hésité, à appeler Ice Cube le top gun

Drove her to the pad and I’m coasting

Raccompagnée à la maison et j’accoste

Took another sip of the potion hit the three-wheel motion

Pris une autre gorgée de la potion, pris le virage à trois-roues

I was glad everything had worked out

J’étais ravi que tout ait marché comme sur des roulettes

Dropped her butt off, then I chirped out

Balancé son derrière, puis me suis extirpé

Today was like one of those fly dreams

Aujourd’hui c’était comme un de ces rêves planants

Didn’t even see a berry flashing those high beams

J’ai même pas vu de giro flashant les pleins phares

No helicopter looking for a murder

Pas d’hélicoptère cherchant un meurtre

Two in the morning got the fat burger

Deux heures du mat pris un gros burger

Even saw the lights of the Goodyear Blimp

Même vu les lumières du ballon dirigeable Goodyear

And it read Ice Cube’s a pimp (yeah)

Et ça disait Ice Cube est un maque (ouais)

Drunk as hell but no throwing up

Ivre mort mais pas gerbé

Half way home and my pager still blowing up

Moitié du chemin pour rentrer et mon pager s’excite toujours

Today I didn’t even have to use my A.K.

Aujourd’hui j’ai même pas eu besoin d’utiliser mon AK

I got to say it was a good day

Je dois dire que c’était un bon jour

 

It was a good day – Explication des paroles

Couplet 1

Just waking up in the morning gotta thank God

Juste de me réveiller le matin je dois remercier Dieu

Ce premier vers, grâce à la formulation en “just”, traduit déjà deux sentiments : la gratitude d’être en vie, et la foi en Dieu. Le public qui entend cela a tendance à se mettre direct en empathie avec celui qui parle, parce que ces sentiments sont beaux à vivre et à voir. Une fois n’est pas coutume, on démarre donc sur du positif et pas sur du “je vais t’éclater nigga”.

Pourtant… cette foi en Dieu semble acceptable, mais à l’époque, Ice Cube vient de se convertir à l’Islam, qui n’est pas le Dieu le mieux vu chez les américains, en moyenne… L’islam est une foi contestataire, celle des Black Panthers et de Nation of Islam. Le sens du vers change donc, suivant que le public sait qu’Ice Cube parle d’Allah, ou qu’il l’ignore. Si il le sait, il sait que c’est drôle que les autres croient qu’Ice Cube parle du Dieu catholique.

On va le voir, la chanson va être narrative, et consister en un récit d’une journée banale d’un gangster, du lever au coucher. On assiste donc dès le premier vers au début de cette petite histoire.

Il est rare qu’une chanson de rap soit narrative, vraiment rare. La plupart du temps, les paroles rap sont un montage d’injures, d’agressions au public, de slogans, de courtes scènes, mais presque jamais toute une histoire. Cette chanson se distingue donc par ce choix ambitieux de participer à la culture narrative américaine sans se limiter à une écriture primitive sortie du ghetto illettré. Pour autant, cette chanson ne trahit pas sa culture par ce choix, vu qu’elle garde le gangster comme thème et personnage principal, Héros. Elle popularise cette figure avec des moyens connus du grand-public, car la chanson narrative, notamment la ballade – car on le verra c’en est une – est très répandue dans les autres genres, notamment le rock et la pop.

I don’t know but today seems kinda odd

Je ne sais pas mais aujourd’hui a l’air bizarre

En montrant son souci comme quoi quelque chose ne va pas, n’est pas comme d’habitude, ce vers génère un suspense, une attente : on veut savoir ce qui ne va pas, ce qui n’est pas normal, et pour cela il nous faut des événements à tester, des indices pour enquêter. Il va nous en fournir !

No barking from the dog, no smog

Pas d’aboiement du chien, pas de smog

Alors, alors ? Cela entretient le suspense, cela nourrit une liste de ces choses qui font de ce jour un jour étrange, et cela commence à élaborer parallèlement une description de la journée de ce gangster.

Les indices ont un sens positif… qui cache du négatif :

  • si le chien n’aboie pas, c’est qu’il n’y a pas eu d’intrus aujourd’hui, pas de voleurs, pas d’agresseurs, pas de VRPs, pas de Témoins de Jéhovah, personne pour faire chier ! – ce qui suppose que d’habitude, ils viennent tous et font aboyer le chien…
  • s’il n’y a pas de smog – de brouillard chargé de pollution – alors on peut respirer un air sain – ça suppose que d’habitude, on suffoque dans ce smog…

And momma cooked a breakfast with no hog

Et maman a préparé un ptit déj’ sans porc

Donc, ceci est une autre bonne nouvelle qui rend le jour étrangement bon et pas comme d’habitude : maman a cuisiné sans porc, ça tombe bien vu qu’Ice Cube ne peut plus en manger depuis sa conversion à l’Islam, donc si elle en fait, il ne mange pas, or elle n’en a pas fait aujourd’hui, donc il a pu manger.

I got my grub on, but didn’t pig out

J’ai pris ma bouffe, mais sans me goinfrer comme un cochon

ça semble être une bonne nouvelle aussi : pour une fois, il a pu manger normalement. C’est comme de l’auto-dérision, qui révèle une personnalité cool. Jusqu’ici, on a l’impression que c’est la journée d’un bon garçon à sa maman, un vieil adolescent qui vit toujours chez sa mère.

Finally got a call from a girl I want to dig out

Finalement j’ai eu un appel d’une fille que je veux approfondir

 

Il vous reste 3300 mots à lire de cette analyse.


Chanson Gangsta-rap
PDF, 135 pages
Avez-vous bien aimé cette page ?
[Total: 0 Moyennee: 0]